写于 2017-05-03 14:12:17| 亚洲城ca88网页版官网| 金融

国际文学翻译研究所是一个独特的生活,文化活动和国际行动的地方

与他的总统Claude Bleton会面

法国是一个对其他国家,他们的文化和文学感兴趣的国家的形象,是一个富有翻译的国家

读者和出版商很重要,一些机构奉行有利于翻译的政策 - 其中最重要的是CNL(国家图书中心)

但是,如果没有接待和促销结构,官方援助是不够的

这是一个完全致力于这部分文学创作的地理位置

这个地方由ATLAS翻译,由企业所得税法(国际文学翻译学院)领导,Claude Bleton,一位来自西班牙的数百年翻译,爱的监狱的作者,文学传统的样本文本中后期¶ge,现代squez Montalb为VN和出版商Actes South 30冠军设置“西班牙快车”

自1987年以来,企业所得税法在与阿尔勒的梵高协商后,有十个房间,一个图书馆和一个书房,欢迎翻译工作,平均每年80%到4到20个

居民

这些译员基本上都有奖学金

他们中的一些人共享了一百三十个月的文化天线,这些天线依赖于法国驻世界大使馆

第二部分由欧洲委员会的欧洲翻译资助(最好说“是”,因为她今年拒绝了这一奖项!)第三部分是由PACA区域委员会资助的八名非欧洲翻译团体

一个月的奖学金

第四和第五部分是不可转让的翻译人员,他们将获得几乎免费或付费的翻译

都是专业翻译

企业所得税法主持会议的翻译,同时还为OFAJ(法国青年办公室)提供支持,为年轻的法国和德国翻译人员开设培训研讨会

企业所得税法也成为文化活动的中心,允许与外国翻译阿尔勒交流,并以各种形式:围绕任命经文的阅读和/或输入空间,介绍原产地文化和翻译到翻译原产地文化与其他字母钢厂和圆桌相连的作家和翻译

阿尔勒学院不孤立

欧洲有十几所大学,其章程存放在阿尔勒,RECIT(欧洲国际文学翻译中心网络)

Claude Bleton在这个年轻的协会中看到了欧洲工作流通和文化流通网络

该网络的作用是建立流通项目,因此是“将欧洲文化政策付诸实践的理想工具”

前景如何

克劳德博尔顿指出,尽管该学院自成立以来一直是“六十种语言”的所在地,但非洲翻译或阿拉伯语的数量仍然很低

文化,政治和经济障碍以及出版商执行不力都是原因

“扭转局势”是阿尔勒CITL主任的目标之一

弗朗索瓦·马修